In 1998 kreeg ik de eer om ter gelegenheid van de uitreiking van de Martinus Nijhoffprijs aan Anne-Marie de Both-Diez de feestrede te houden. De website VertaalVerhaal.nl — een initiatief van de VertalersVakschool Amsterdam — verzamelt ‘verhalen’ over vertalen, en vroeg me onlangs of ik de tekst beschikbaar wilde stellen. Volg de link hieronder en download La voix, la voie, waarin ik het onder andere heb over het vertaalplezier bij De Wissewaswinkel van Frédéric Clément.
Van muziekensemble Oxalys kreeg ik de uitnodiging om een verhaal te schrijven voor een gloednieuw project. Dat werd: Morris. Bij het verhaal componeert Koen Brandt nieuwe muziek. Op 4 september 2022 gaat Morris als vertelconcert in première: dan brengt Martine Tanghe het verhaal tot leven en wordt de muziek uitgevoerd door Oxalys.
Het boek verschijnt dit najaar bij uitgeverij Querido, met illustraties van Sebastiaan Van Doninck, vormgegeven door Herman Houbrechts.
Ik ben blij dat ik je kan vertellen dat ik vanaf volgend academiejaar writer-in-residence word van KU Leuven. Ik treed in de voetsporen van dierbare collega’s: Annelies Verbeke en Saskia De Coster. Als huisschrijver van de universiteit zal ik onder meer het vak Creatief Schrijven geven voor masterstudenten, en met leden van de KU Leuven-gemeenschap nadenken over de notie van het ‘voltooide leven’.
Het vak Creatief Schrijven zal deel uitmaken van de masteropleidingen westerse literatuur, culturele studies en taal- en letterkunde, maar staat ook open voor studenten van andere opleidingen. Op basis van een motivatiebrief worden twintig studenten geselecteerd, die een semester lang met mij als docent aan de slag zullen gaan.
Verder is mijn plan om een cultureel event te cureren, een leesclub te begeleiden, gastlezingen te geven, en met leden van de KU Leuven-gemeenschap na te denken over de notie van het ‘voltooide leven’. Ik vind het een uitdaging om dat overkoepelend aan te pakken. Waardig ouder worden, voldoening scheppen in het geleefde leven, waardig sterven, kijken naar de stapstenen die je ontwikkeling hebben vormgegeven.
Stichting CPNB heeft mij — na Ester Naomi Perquin, Ellen Deckwitz en Babs Gons — uitgenodigd om het Boekenweekgedicht te schrijven. Vandaag lees je het gedicht, samen met een uitgebreid interview in Trouw, je beluistert het via mijn podcast of op de site van de Boekenweek.
Bianca uit Tegenwoordig heet iedereen Sorry spreekt binnenkort negen talen. De rechten zijn door de Sloveense uitgeverij Morfem gekocht. Het boek wordt vertaald door Stana Anzelj. Het is de tweede titel van mij die in Slovenië verschijnt. Verleden jaar publiceerde KUD Sodobnost een mooie editie van Broere.
Op maandag vind je al meer dan twee jaar de interviewreeks De Vragen van Proust in De Morgen. Op maandag 4 april beantwoordde ik de pittige vragen van Ann Jooris — zoals: hoe definieert u de liefde en waar hebt u spijt van? De foto’s zijn van Stefaan Temmerman.
Bij de Italiaanse uitgeverij Salani verscheen in 1999 de vertaling van Het is de liefde die we niet begrijpen, in de vertaling van Giancarlo Errico. Vandaag — meer dan twintig jaar later — is het boek bij Salani in een nieuwe editie verschenen. Ik ben blij dat È l'amore che non comprendiamo weer leverbaar is, naast de nieuwe titels die ondertussen door Sinnos zijn gepubliceerd, in de vertaling van Laura Pignatti: De Melkweg, Mansoor, en De gans en zijn broer.