De jury van de Katholischer Kinder- und Jugendbuchpreis maakt elk jaar een selectie van een vijftiental titels bekend, die kans maken op de prijs. Tot de titels die dit jaar zijn genomineerd behoort Bianca, de Duitse vertaling (door Bettina Bach) van Tegenwoordig heet iedereen Sorry. In 2021 zal er echter geen laureaat worden gekozen. Ook het in München geplande feestelijke event is door de pandemie afgelast.
In november 2020 verscheen de nieuwe editie van De Melkweg, met een opvallend omslag. Vormgever Herman Houbrechts en illustratrice Sylvia Neve zorgden ervoor dat de titel en de illustratie onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Binnenkort verschijnt de Servische vertaling van Broere bij uitgeverij Obodsko Slovo. Dan bestaat het boek met verhalen uit Bart Moeyaerts kindertijd in veertien talen.
Uitgeverij Obodsko Slovo plant de komende tijd nog twee andere titels van Moeyaert: De gans en zijn broer en De Melkweg.
Voor een onderzoek naar leeftijd in literatuur interviewde Vanessa Joosen een tiental jeugdboekenschrijvers die in de loop van hun carrière verschillende leeftijdsfasen doorliepen. Naar aanleiding van de Jeugdboekenmaand schreef professor Joosen voor De Standaard een stuk over hoe jeugdauteurs voeling houden met kinderen en jongeren. Je kunt het essay, waarin ook Bart Moeyaert aan het woord komt, hieronder downloaden.
© illustratie Wine Vercnocke
Illustrator Peter Van den Ende, vormgever Herman Houbrechts, redacteur Dik Zweekhorst en Bart Moeyaert werkten gepassioneerd en secuur samen om van Het hele leven een mooi boek van te maken. Dat is de jury van De Best Verzorgde Boeken niet ontgaan. Vandaag maakte Stichting Best Verzorgde Boeken bekend dat Het hele leven tot de 33 Best Verzorgde Boeken van 2020 behoort.
Ben je geïnteresseerd in vormgeving en wil je details weten over het gekozen lettertype en de papiersoorten, klik dan de link hieronder aan.
In Noorwegen zijn de nominaties voor de kinder- en jeugdliteratuurprijzen van het Kulturdepartementet bekendgemaakt. In de categorie Oversetterprisen, de bekroning voor de beste vertaling, is Hedda Vormeland genomineerd voor haar vertaling van Tegenwoordig heet iedereen Sorry.
Nu is het uitkijken naar woensdag 10 maart, 13u00. Dan zal de Noorse minister van Cultuur en Gelijke Kansen Abid Q. Raja tijdens een persconferentie de laureaten bekendmaken.
Steeds meer boeken en klassiekers worden in audiovorm gemaakt, steeds meer luisteraars vinden een ritme tijdens het thuiswerken om een boek te beluisteren en ondertussen is er steeds meer vraag naar nog meer manieren om van literatuur te genieten. Op de vooravond van de Poëzieweek heeft Singel Uitgeverijen acht audiobundels uitgebracht. Helium is er één van. Bart Moeyaert leest de gedichten uit de bundel zelf voor.
Alle acht audioboeken kwamen tot stand met behulp van een subsidie van het Prins Bernhard Cultuurfonds en zijn sinds 28 januari te beluisteren via Storytel, Kobo Plus, de bibliotheken en de webshops van boekhandels.
De Schepping, Het Paradijs en De Hemel zijn onder de titel Het hele leven samengebracht, geïllustreerd door Peter Van den Ende. Amper twee maanden na verschijnen krijgt het boek een tweede druk.
In 2004 verraste Bart Moeyaert met het veelbekroonde, in acht talen verschenen De Schepping. Waar dat verhaal eindigde, begon in 2010 Het Paradijs, het poëtische resultaat van een nieuwe samenwerking tussen Moeyaert en het Nederlands Blazers Ensemble. De muziek van Joseph Haydn sloot feilloos aan bij de tekst. In 2015 voltooiden zij samen de Haydn-cyclus met De Hemel.
Het boek Tegenwoordig heet iedereen Sorry leidt in vertaling verschillende levens. In het Duits en Italiaans, bijvoorbeeld, heet Tegenwoordig heet iedereen Sorry kortweg Bianca, terwijl Zweden, Noorwegen en Turkije dichter bij de oorspronkelijke titel blijven. Binnenkort verschijnt de Franse vertaling van het boek bij La Joie de lire in de vertaling van Daniel Cunin. De Franse titel wordt Sorry.
Vanaf nu kun je de nieuwe luisterboeken van Bart Moeyaert downloaden via diensten als Storytel België, Storytel Nederland, of Luisterrijk. Bart Moeyaert heeft Graz, Het hele leven en Blote handen zelf ingelezen.
Naar aanleiding van deze drie nieuwe titels hebben de omslagen van al z’n luisterboeken een frisse, herkenbare vormgeving gekregen. Het oor wil wat, maar het oog ook. Voor die schoonheid heeft vormgever Herman Houbrechts gezorgd, de man die onder andere Jij en ik en alle andere kinderen van een schitterende jas heeft voorzien.
“Een combinatie van magie, natuurschoon en troost,” schreef The New York Times over Once upon a Northern Night van Jean E. Pendziwol en Isabelle Arsenault.
Dit winterwarme prentenboek is het ideale voorleesboek voor het slapengaan, en al helemaal als het gaat sneeuwen. In de vertaling van Bart Moeyaert — fan van het werk van Arsenault — is Op een koude winternacht in november verschenen bij uitgeverij Querido.
Deze week verschijnt De gans en zijn broer in Italiaanse vertaling bij uitgeverij Sinnos. Als je eens door de verhalen over de filosoferende ganzen, geïllustreerd door Gerda Dendooven, wilt bladeren, dan kan dat hier. L’oca e suo fratello is de vierde titel van Bart Moeyaert bij Sinnos. De vertaling is van Moeyaerts vaste vertaler in Italië, Laura Pignatti.
In 2011 verscheen De Melkweg. Het boek werd enthousiast onthaald en is ondertussen in negen talen gepubliceerd. Zopas is het verhaal van Oskar en Bossie in een nieuwe editie verschenen, met een opvallend omslag. Vormgever Herman Houbrechts en illustratrice Sylvia Neve hebben een idee uitgewerkt, waarbij de titel en de illustratie onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Graz, het verhaal van apotheker Herman Eichler die de zaak van zijn vader heeft overgenomen en op z’n veertigste tot de conclusie komt dat hij vastzit in een leven dat hij niet wil, is in 2009 gepubliceerd. Het boek kwam op de longlist van de AKO Literatuurprijs. Onlangs verscheen een nieuwe Nederlandse editie van het boek.
In 2009 verscheen Graz van Bart Moeyaert. Het verhaal van apotheker Herman Eichler die de zaak van zijn vader heeft overgenomen en op z’n veertigste tot de conclusie komt dat hij vastzit in een leven dat hij niet wil, kwam op de longlist van de AKO Literatuurprijs.
Het boek werd vertaald in het Duits en het Zweeds. In het Nederlands kreeg Graz zopas een nieuw leven, en wel in de vormgeving van het ‘bibliotheekje’ waarin ook Broere en Het is de liefde die we niet begrijpen bij uitgeverij Querido zijn verschenen.