Bart Moeyaert (1964, Brügge) war erst neunzehn Jahre alt, als er 1983 mit Duet met valse noten debütierte, einem preisgekrönten Buch, das in der niederländischsprachigen Welt Klassikerstatus erreicht hat - der Roman wird immer noch gedruckt.
Sein Werk hat viele Preise im In- und Ausland gewonnen und wurde in mehr als fünfundzwanzig Sprachen übersetzt. Auf der Bühne hat Moeyaert einen performativen Ansatz, wenn er über sein Werk spricht. Er ist auf vielen internationalen Literaturfestivals aufgetreten, darunter das Internationale Literaturfestival Berlin, die Woordfees Stellenbosch, die Weißen Raben München, das Bath Children's Literature Festival, und war Redner auf verschiedenen Konferenzen, darunter FILIJ Mexiko.
Von 2002 bis 2021 war Moeyaert Hauptdozent für kreatives Schreiben am Königlichen Konservatorium in Antwerpen. 2014 ernannten die Niederländische Stiftung für Literatur (NLF) und der Flämische Literaturfonds (VFL) Moeyaert zum künstlerischen Leiter des Projekts Ehrengast Frankfurt 2016. Er hat Übersetzungen aus dem Deutschen (Jürg Schubiger, Christine Nöstlinger), Englischen (Shaun Tan, Carolyn Coman) und Französischen (Chris Donner, Frédéric Clément) gemacht und Drehbücher und Theaterstücke geschrieben.
Er erhielt den Astrid Lindgren Memorial Award 2019 und wurde dreimal für den renommierten Hans Christian Andersen Award nominiert (2002, 2012, 2020).
Moeyaerts Werk wird von Querido (Amsterdam) veröffentlicht.
Vollständige Liste aller Werke Bart Moeyaerts, die ins Deutsche übersetzt wurden:
• Küss mich
Ravensburger Verlag, Ravensburg (1993)
Übersetzung Mirjam Pressler
Auswahlliste Deutscher Jugendliteraturpreis 1994
• dtv Reihe Hanser, München (2016)
• Wo ist Mia?,
Ravensburger Verlag, Ravensburg (1994)
Übersetzung Mirjam Pressler
Auswahlliste Deutscher Jugendliteraturpreis 1995
• Afrika hinter dem Zaun,
Ill. Susanne Mocka, Ravensburger Verlag, Ravensburg (1995)
Übersetzung Carola Hencke
• Ill. Anna Höglund, Carlsen Verlag, Hamburg (1999)
Übersetzung Mirjam Pressler
• Leander, Liselot und die Liebe
Peter Hammer Verlag, Wuppertal (1998)
Übersetzung Mirjam Pressler
• Blosse Hände
Carlsen Verlag, Hamburg (1998)
Übersetzung Mirjam Pressler
Deutscher Jugendliteraturpreis 1998
• Beltz & Gelberg, Weinheim (Taschenbuch, 2000)
• dtv Reihe Hanser, München (2016)
• Räuber, Herzensdieb (Theater)
Verlag der Autoren, Frankfurt (1999)
Übersetzung Barbara Buri
Kaas & Kappes Dramatikerpreis 2001
• Im Wespennest
Beltz & Gelberg, Weinheim (2000)
Übersetzung Mirjam Pressler
Eule des Monats (Februar 2002)
• Gulliver Taschenbuch, Beltz & Gelberg, Weinheim (2002)
• dtv Reihe Hanser, München (2013)
• Es ist die Liebe die wir nicht begreifen
Beltz & Gelberg, Weinheim (2001)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2016)
• Am Anfang, Ill. Wolf Erlbruch
Peter Hammer Verlag, Wuppertal (2003)
Übersetzung Mirjam Pressler
Luchs (#200, Oktober 2003), Buch des Monats (Januar 2004)
• Olek schoss einen Bären
Ill. Wolf Erlbruch, Peter Hammer Verlag, Wuppertal (2006)
Übersetzung Mirjam Pressler
Die besten 7 (August 2006 und September 2006), Kröte des Monats (September 2006)
• Brüder, Hanser Verlag, München (2006)
Übersetzung Mirjam Pressler
Luchs (#234, August 2006), Die besten 7 (August 2006 und September 2006), Jugendbuch des Monats Februar 2007 (Deutsche Akademie für Kinder- und Jugendliteratur)
• dtv Reihe Hanser, München (2009)
• Mut für drei
Ill. Rotraut Susanne Berner, Hanser Verlag, München (2008)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2008)
• Du bist da, du bist fort, Ill. Rotraut Susanne Berner, Hanser Verlag, München (2010)
Übersetzung Mirjam Pressler
• Wer ist hier der Chef?, Ill. Katrien Matthys, Hanser Verlag, München (2013)
Übersetzung Mirjam Pressler
• Graz, Luftschacht Verlag, Wien (2013)
Übersetzung Doris Mayer
• Hinter der Milchstrasse, Hanser Verlag, München (2013)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2016)
• Du und ich und alle anderen Kinder, Hanser Verlag, München (2016)
Übersetzung Mirjam Pressler
• Bianca, Hanser Verlag, München (2020)
Übersetzung Bettina Bach
(Bild: Privat-archiv, Moeyaert mit übersetzerin Mirjam Pressler.)
Bart Moeyaert (b. 1964) was barely nineteen when he made his debut in 1983 with Duet met valse noten (Off-Key Duet), an award-winning book that has achieved the status of a classic in Dutch-speaking countries — after forty years the novel is still in print.
His work has won many awards at home and abroad and has been translated into more than twenty-five languages. On stage, Moeyaert has a performative approach when giving lectures about his work. He performed at many international literature festivals, including Internationales Literaturfestival Berlin, Woordfees Stellenbosch, White Ravens München, Bath Children’s Literature Festival, and he was a keynote speaker at different conferences, among which FILIJ Mexico.
Moeyaert was chief lecturer in creative writing at the Royal Conservatory of Antwerp from 2002 to 2021. In 2014, the Dutch Foundation for Literature (NLF) and the Flemish Literature Fund (VFL) appointed Moeyaert as the artistic director of the Frankfurt 2016 Guest of Honour project. He made translations from German (Jürg Schubiger, Christine Nöstlinger), English (Shaun Tan, Carolyn Coman) and French (Chris Donner, Frédéric Clément), and has written screenplays and plays.
He is the Laureate of the Astrid Lindgren Memorial Award 2019 and became three times Finalist for the prestigious Hans Christian Andersen Award: in 2002, 2012 and 2020.
The complete list of works by Bart Moeyaert translated into English is:
• Bare hands, Front Street, Asheville NC (1998), translated by David Colmer
• Hornet’s Nest, Front Street, Asheville NC (2000), translated by Wanda Boeke
• It’s love we don’t understand, Front Street, Asheville NC (2001), translated by Wanda Boeke
• Brothers, Front Street, Asheville NC (2005), translated by Wanda Boeke
• Dani Bennoni (Long may he live), Front Street, Asheville NC (2008), translated by Wanda Boeke
Foto © Susanne Kronholm
Bart (Boudewijn, Peter) Moeyaert, est né le 9 juin 1964 à Bruges, septième enfant d’une famille de sept garçons.
Il a publié son premier livre en 1983, à l’âge de 19 ans: Duet met valse noten (Duo avec fausses notes), un roman autobiographique couronné meilleur livre de l’année par le Jury flamand Enfance et Jeunesse (1984). Traduit en allemand, en catalan, hongrois et en japonais, Duo avec fausses notes a été porté à la scène comme pièce de théâtre et comédie musicale.
Ses autres livres, e.a. Kus me (Embrasse-moi, 1991, prix Boekenleeuw 1992), Blote handen (À mains nues, 1995, prix Boekenleeuw 1996, prix Zilveren Penseel 1995, Deutsche Jugendliteratur Preis 1997, Norske Oversetterpremien 1997, Interprovinciale Prijs 1998), Wespennest (Nid de guêpes, 1997), Het is de liefde die we niet begrijpen (C’est l’amour que nous ne comprenons pas, 1999, prix Boekenleeuw 2000) ont été qualifiés par les critiques de romans poétiques et filmiques qui se distinguent par un climat bien particulier. L’œuvre de Bart a été récompensée par de nombreux prix et elle est traduite à ce jour dans 21 langues différentes.
Depuis 1995, Bart est écrivain à part entière. Il a écrit des scénarios et des pièces de théâtre. Il a traduit plusieurs livres de l’allemand (Christine Nöstlinger, Jürg Schubiger), de l’anglais (Carolyn Coman) et du français (Chris Donner, Frédéric Clément).
Pour le compositeur Filip Bral et l’illustratrice Gerda Dendooven, il a écrit Luna van den Boom (Le Conte de Luna) en s’inspirant d’un conte slovaque. Le livre a été publié avec un CD; il a débouché sur un spectacle qui a eu beaucoup de succès: l’auteur lit son texte avec accompagnement d’un orchestre et projection d’un film d’animation. Cette œuvre a remporté le Gouden Uil 2001, on a pu la voir en Allemagne, en Autriche, en France, en Espagne, en Suède et aux Etats-Unis.
Pendant deux ans, Bart Moeyaert a écrit tous les mois pour un hebdomadaire et un mensuel un épisode sur l’enfance qu’il a passée avec ses six frères. Ces nouvelles ont été réunies dans Broere (Frères). Cette œuvre a été couronnée par le Woutertje Pieterse Prijs 2001.
En 2014 la Fondation Néerlandaise pour la littérature et La fondation littéraire flamande l’ont nommé directeur artistique du projet «Francfort 2016»: les Flandres et les Pays-Bas ont été ensemble invités d’honneur à la foire de Frankfurt 2016.
Moeyaert figurait plusieurs fois sur la liste des nominés pour le Hans Christian Andersen Award (il a fait partie des finalistes trois fois: en 2002, 2012 et 2020). Ses livres sont traduits dans 25 langues et il est souvent sollicité à travers le monde pour donner des conférences. En 2019, Bart Moeyaert reçoit la plus prestigieuse récompense: le prix Astrid Lindgren pour l’ensemble de son œuvre.
Liste exhaustive des œuvres de Bart Moeyaert disponibles en français:
• À mains nues, Seuil, Paris (1999)
traduit par Anne-Marie de Both-Diez
• Le Conte de Luna, Autrement Jeunesse, Paris (2003)
traduit par Maurice Lomré
• Moi, dieu et la création, Éditions du Rouergue, Paris (2003)
traduit par Daniel Cunin
• Nid de guêpes, Éditions du Rouergue, Paris (2005)
traduit par Daniel Cunin
• C'est l'amour que nous ne comprenons pas, Éditions du Rouergue, Paris (2005)
traduit par Daniel Cunin
• Olek à tué un ours, Éditions du Rouergue, Paris (2006)
traduit par Daniel Cunin
• Oreille d‘homme, Éditions du Rouergue (2006)
traduit par Daniel Cunin
• Frêres, Éditions du Rouergue (2008)
traduit par Daniel Cunin
• Le maître de tout, Éditions du Rouergue (2008)
traduit par Daniel Cunin
• Embrasse-moi, Éditions du Rouergue, Paris (2009)
traduit par Daniel Cunin
• La rue des étoiles, Éditions du Rouergue, Paris (2012)
traduit par Daniel Cunin
• La Création, La Joie de Lire, Genève (2018)
traduit par Daniel Cunin
• L’oie et son frère, La Joie de Lire, Genève (2019)
traduit par Daniel Cunin
• Sorry, La Joie de Lire, Genève (2020)
traduit par Daniel Cunin
Bart Moeyaert (1964, Bruges) aveva solo diciannove anni quando debuttò nel 1983 con Duet met valse noten, un libro premiato che ha raggiunto lo status di classico nel mondo di lingua olandese — il romanzo è ancora in stampa.
Il suo lavoro ha vinto molti premi in patria e all'estero ed è stato tradotto in più di venticinque lingue. Sul palco, Moeyaert ha un approccio performativo quando parla del suo lavoro. È apparso in molti festival letterari internazionali, tra cui il Berlin International Literature Festival, Festivaletteratura Mantova, Woordfees Stellenbosch, White Ravens Munich, Bath Children's Literature Festival, ed è stato relatore in varie conferenze, tra cui FILIJ Mexico.
Moeyaert è stato docente capo di Creative Writing al Conservatorio Reale di Anversa dal 2002 al 2021. Nel 2014, la Netherlands Foundation for Literature (NLF) e il Flemish Literature Fund (VFL) hanno nominato Moeyaert direttore artistico del progetto Guest of Honour Frankfurt 2016. Ha fatto traduzioni dal tedesco (Jürg Schubiger, Christine Nöstlinger), dall'inglese (Shaun Tan, Carolyn Coman) e dal francese (Chris Donner, Frédéric Clément) e ha scritto sceneggiature e opere teatrali.
Ha ricevuto l'Astrid Lindgren Memorial Award 2019 ed è stato nominato tre volte (2002, 2012, 2020) per il prestigioso Hans Christian Andersen Award.
Le opere di Moeyaert sono pubblicate da Querido (Amsterdam).
L’elenco completo dei romanzi di Bart Moeyaert tradotti in Italiano è:
• A mani nude, Fabbri, Milano (1997)
traduzione di Laura Pignatti
• Baciami, Bompiani, Milano (1998)
traduzione di Laura Pignatti
• È l'amore che non comprendiamo, Salani, Milano (2001)
traduzione di Giancarlo Errico
• Bocciato, Fabbri, Milano (2003)
traduzione di Laura Pignatti
• La creazione, Edizione e/o, Roma (2006)
traduzione di Karin Wessel
• Coraggio per tre, Rizzoli, Milano (2009)
traduzione di Dafna Fiano
• Fratelli, Rizzoli, Milano (2011)
traduzione di Laura Pignatti
• Il Club della Via Lattea, Sinnos, Roma (2016)
traduzione di Laura Pignatti
• Mangia la Foglia, Sinnos, Roma (2018)
traduzione di Laura Pignatti
• Bianca, Sinnos, Roma (2019)
traduzione di Laura Pignatti
• Morris, Sinnos, Roma (2022)
traduzione di Laura Pignatti
© foto Joost Joossen
Bart Moeyaert, född 1964 i Belgien, är en mångfaldigt prisbelönt flamländsk författare som har skrivit för barn och unga sedan han som 19-åring debuterade med Duet met valse noten (1983). Detta stora och variationsrika författarskap omfattar drygt 50 titlar och rymmer allt från bilderböcker och ungdomsböcker till poesi, dramatik, sångtexter, TV-manus och essäer.
Böckerna ges kontinuerligt ut i nya utgåvor och översättningar finns i mer än 25 länder. Moeyaert översätter också barn- och ungdomslitteratur till nederländska. Utöver detta har han haft många prestigefyllda uppdrag, exempelvis som stadspoet i Antwerpen under åren 2006 och 2007.
Moeyaerts litterära språk är förtätat och musikaliskt och det suggestivt laddade berättargreppet förmedlar en filmisk närvaro. Merparten av böckerna utspelas under en strikt begränsad tid – en dag eller rent av ett ögonblick – när helt vardagliga situationer förändras och konflikter ställs på sin spets. Var och när berättelserna utspelas specificeras inte, Moeyaert riktar istället fokus mot ett här-och-nu och skärskådar karaktärernas livsvillkor och inbördes relationer.
Bart Moeyaerts skildringar är inte svartvita, här finns inga enkla uppdelningar mellan gott och ont, mellan hjältar och skurkar, istället sätts komplexa förhållanden under lupp. Motiven för personernas agerande finns i berättelsernas utkanter; det kan vara en frånvaro, en trasighet, en brist som ibland bara anas. Inte heller serveras några entydigt lyckliga slut, vägen vidare står snarare att finna i en förståelse för sammanhangen och hos karaktärerna själva.
Sedert Bart Moeyaert se Duet met valse noten, sy debuut van 1983, word sy boeke, toneelstukke en poësie deur lesers van alle ouderdomme geniet. Dit verskaf aan hom ’n unieke plek in die Nederlandstalige literatuur. Van sy bekendste titels is Blote handen, Het is de liefde die wij niet begrijpen, Broere, De Schepping en die digbundel Verzamel de liefde.
Bart Moeyaert is in Brugge gebore, waar hy grootgeword het as die jongste van sewe broers. Hy het sy hoërskoolloopbaan voltooi by die Kunsthumanoria in Gent, waarna hy Nederlands, Duits en geskiedenis in Brussel gaan studeer het. Tot 1995 was Moeyaert die hoofredakteur van ’n tydskrif vir die jeug. Daarna het hy voltyds begin skryf.
In 2011 het Daniel Hugo se Afrikaanse vertaling van Broere by Protea Boekhuis onder die titel Broers verskyn. In hierdie versameling sketse vertel Moeyaert van al die avonture wat sewe broers kan beleef. Deur die verwonderde oë van die jongste word selfs die mees alledaagse gebeurtenis iets buitengewoons. Die broers bly deurgaans naamloos en word net aangedui as die oudste, stilste, opregste, verste, liefste, vinnigste en “ek”. Die vertellings waarin sy ma, pa en ouma ook figureer, is tegelyk fantasieryk en lewensgetrou.
Kritici het Moeyaert se werk al poëties, filmies en sintuiglik genoem. Hy skryf ook toneelstukke, draaiboeke en liedtekste, en verskyn dikwels self op die verhoog – onder andere as die verteller in ’n trilogie oor die lewe, wat hy saam met die Nederlandse Blazers Ensemble geskep het. Sedert 2003 is hy die departementshoof van Kreatiewe Skryfkunde aan die Koninklijk Conservatorium in Antwerpen. Sy boeke is al meermale in die Lae Lande en die buiteland bekroon, en is al in meer as 25 tale vertaal. In 2002, 2012 en 2020 was hy ’n finalis vir die Internasionale Hans Christian Andersen Prys. In 2019 ontvang hy ook die Astrid Lindgren-prys.
In 2014 is hy deur die Nederlands Letterenfonds en die Vlaams Fonds voor de Letteren as artistieke direkteur aangestel vir die projek Frankfurt 2016, waar Vlaandere en Nederland saam as eregas opgetree het by die Frankfurter Buchmesse (Frankfurtse Boekebeurs).