Omslag
Tessa van der Waals
DRUK
9de
ISBN
90-214-7497-2
1999
Querido | Amsterdam
Het is de liefde die we niet begrijpen

Het is de liefde die we niet begrijpen bestaat uit drie verhalen en vormt één roman. In het eerste van de drie, Het einde van Bordzek verteld door mijzelf die erbij was, belanden we middenin een hevige familieruzie. Op een verstikkend hete dag rijden de jonge vertelster, haar kleine zusje Edie, haar grote broer Axel, haar moeder en haar Poolse vriend Bordzek in een bloedhete auto door een korenveld. Plotseling zet Axel de auto aan de kant. Hij is het zat dat zijn moeder de ene vriend na de andere verslijt zonder met haar gezin rekening te houden. Bovendien sluimert er nog een geheim dat later, even terloops als schokkend, uit de doeken wordt gedaan.

In het tweede verhaal, De komst van Bootsman, krijgt het gezin een erfenis van oma, die niet alleen bestaat uit wat spullen, maar ook uit een hond en een man: Skip de Bootsman. Het meisje stelt zich heel wat bij de man voor: ‘Skip heeft, stel ik me voor, de mooiste bakkenbaarden die we ooit hebben gezien.’
In werkelijkheid blijkt Skip een stokoude man in een rolstoel, wiens komst door de moeder wordt verafschuwd, maar door de kinderen in huis juist verwelkomd: ‘Eindelijk rust van een man die niks wil.’In het slotverhaal, Wat doen ze daar in Charlestown?, denken de zusjes dat Skip slechts twee zinnen kan zeggen: ‘Ik laat een hond na’ en ‘Ik heb een toren gebouwd’. Maar al snel blijkt dat de oude man, net als de zusjes, het gemis van Axel onder woorden kan brengen. Axel is het huis ontvlucht om samen met zijn vriend Mortimer in Charlestown te gaan wonen. ‘Wat doen ze daar in Charlestown?’ vraagt Skip zich hardop af. Het meisje wil dat ook graag weten en voert met Axel imaginaire gesprekken, waarin ze haar verdriet en weemoed uitspreekt. Aan het eind van de roman jankt de hond van Skip klaaglijk naar de maan en zegt het meisje: ‘Heel gelukkig zijn we hier nog niet geworden. Maar het kan erger.’

Bekroningen
• Boekenleeuw (2000)
• Prix Libbylit, Meilleur Roman Belge (2006)

Vertalingen
• Deens (Fremad, Kopenhagen)
Duits (Hanser Verlag, München)
• Engels (Front Street, Asheville, VS)
• Frans (Rouergue, Paris)
• Italiaans (Salani, Roma)
• Zweeds (Rabèn & Sjögren, Stockholm)

Bijzonderheden
Jacques Dohmen, de redacteur van Bart Moeyaert bij uitgeverij Querido, heeft Bart tot het schrijven van Het is de liefde die we niet begrijpen gebracht. Hij was het die telkens bij Bart polste hoe ver het al stond met het verhaal waaraan hij werkte — en dat toen nog Wat doen ze daar in Charlestown? heette. Voor dat verhaal was Moeyaert zelfs naar Charlestown in Schotland gereisd, om te achterhalen waarom die titel maar door zijn hoofd bleef spoken. Uit één verhaal ontstonden er drie verhalen, die samen een roman vormen.

 

Omslag
Andy Huysmans
Vertaler
Aino Kristensen
ISBN
87-557-2333-0
2001
Fremad, Kopenhagen
Det er kaerligheden vi ikke forstar
Omslag
Andy Huymans
Vertaler
Giancarlo Errico
2001
Salani, Milano
E l'amore che non comprendiamo
Omslag
Max Bartholl
Vertaler
Mirjam Pressler
ISBN
3-407-78898-3
2001
Beltz & Gelberg, Weinheim
Es ist die liebe die wir nicht begreifen

Bart Moeyaert lässt hier ein Mädchen erzählen von seiner ‘schwierigen’ Familie und der Sehnsucht nach Geborgenheit. Eines wüsste sie aber schon gern: Warum lässt sich ihre Mutter immer wieder mit Männern ein, die nichts taugen? Zum Beispiel Bordzek. Was hat ihre Mutter nur an dem gefunden? Zum Glück ist er fort — ihre kleine Schwester Edie, die erst sechs ist, hat ihn mit nur einem einzigen Satz in die Flucht geschlagen. Nur schade, dass auch Axel fort ist, ihr großer Bruder. Nach einem Streit mit einem Liebhaber ihrer Mutter ist er nach Charlestown gezogen. Dort kann er mit Mortimer zusammensein, den er anders lieb hat als seine Geschwister.

Wie kommt das alles? Müssen große Brüder fortgehen? Stimmt es denn nicht, dass Blut dicker ist als Wasser? Die Liebe is unbegreiflich.

 

Omslag
Franck Secka
Vertaler
Daniel Cunin
ISBN
9-782841-566785
2005
Editions du Rouergue, Paris
C'est l'amour que nous ne comprenons pas

Ils sont trois soeurs et un frère et tout ce qu'ils souhaitent, c'est que leur mère arrête de tomber amoureuse de bons à rien. R32;il y a eu Bordzek, celui-là, ils ont vite réussi à s'en débarrasser. Puis leur grand-mère leur a envoyé Skip le Bootsman et ils ont vraiment cru que ce serait le bon, un père avec la plus belle voix du monde et des sous plein les poches. Maintenant, c'est le tour de l'aviateur qui tient leur mère des jours entiers loin de la maison. Mais frère et soeurs continuent à se serrer les coudes. Un jour, ils en sont sûrs, l'amour reviendra dans la maison parce qu'il ose entrer même dans les maisons les plus glaciales.R32; Et ils seront heureux comme jamais.

Omslag
Helen Robinson
Vertaler
Wanda Boeke
ISBN
1-886910-71-5
2001
Front Street, Asheville, North Carolina
It's love we don't understand

Awarded Boekenleeuw (Golden Book Lion) 2000 (B) • Shortlist De Gouden Uil (Golden Owl) 2000 (B/NL) • Prix Libbylit du Meilleur Roman Belge 2006 (B)

Built around three simple but emotionally charged scenes, It's Love We Don't Understand looks at a broken family through the eyes of a 15-year-old girl.
The first of the three stories plunges straight into a fierce family quarrel. The story-teller, her sister Edie, her brother Axel, and her mother with her latest boyfriend are driving along in a boiling hot car. When Axel suddenly stops the car and expels the boyfriend, a violent fight erupts.
In the next story the family comes into Grandma's inheritance, which includes a dog and an old man confined to a wheelchair.
In the final story, the sisters grieve the loss of Axel, who has fled to Charlestown with his friend. The narrator carries on imaginary conversations with Axel, in which she expresses her sadness.

Rights sold to United Kingdom & United States (Front Street) • Denmark (Fremad) • Italy (Salani), Germany (Beltz & Gelberg) • France (du Rouergue) • Sweden (Rabèn & Sjögren)

Publishers Weekly wrote:
‘Belgian author Moeyaert (Bare Hands) evokes a variety of moods in three chronologically arranged scenes, narrated by the third of four children, known only as ‘Sis.' These slices of life reveal her feelings about her mother, brother, two sisters and other characters who periodically join their household. The girl's descriptions of her surroundings coincide with her emotional landscape. Through the voice of his innocent yet keenly observant and compassionate narrator, the author eloquently expresses the nuances and subtleties of the relationships that shape the person she is becoming.’

More information? Click below.

The Horn Book Guide
‘Moeyaert's sympathetic narrator has a clear, distinctive voice. Readers get to know her dysfunctional family, which exists in a social and cultural vacuum.’

The Voice of Youth Advocates
‘Employing the sparest of prose and suggestive rather than explicit exposition, Moeyaert superbly transmits the emotional experience. Summer's heat becomes a metaphor for familial passion. Sentences, such as ‘Even his eyelids are sweating,' make atmosphere palpable. This book is an excellent acquisition for libraries with advanced readers interested in pushing the literary envelope.‘

Christian Schools International
‘This beautifully written novel for thoughtful readers is about a family's love, which holds the children together even when an irresponsible, abusive parent tramples on that love and on her own maternal sensibilities.’

The ALAN Review
‘It's Love We Don't Understand is the bittersweet story of an unconventional family and its inherent struggles. In three separate scenes of their family life, a fifteen-year-old girl describes the sad, crazed and troubled relationships between herself and her siblings, and their self-absorbed, neglectful and often absent mother. Alternating between love and hate, these three stories tell pieces of the young girl's life in a single day, depicting the myriad of difficult family problems that engulf her, and how despite all, she manages to overcome life's obstacles with humor, grace, and resignation. The central theme of all three short stories is how the subtle thread of love intertwines itself through a young girl's life, involving every detail of her being, and helping to shape her character, and ultimately, her destiny. The author's first language is Flemish, and all three of his books, Bare Hands (1998), Hornet's Nest (2000), and now, It's Love We Don't Understand (2002) have all been translated into English. Teenagers struggling with their own growing pains and boorish, unresponsive adults will relish a look into this unfortunate, yet revealing story of family dynamics.’

Omslag
Calle & Emma*
Vertaler
Annika Johansson
ISBN
91-29-65253-7
2001
Rabén & Sjögren, Stockholm
Kärleken man inte förstar